miercuri, 29 ianuarie 2014

Standarde internationale pentru traduceri autorizate si traducatori specializati



Standarde internationale pentru traduceri autorizate si traducatori specializati

Directiva 2010/64/EU Parlamentului European și a Consiliului din 20 octombrie 2010
privind dreptul la interpretare și traducere în cadrul procedurilor penale a fost adoptată în scopul
asigurării calității traducerilor și serviciilor de interpretare în cadrul procedurilor penale. 
Cu toate acestea ea conține reglementări sumare referitoare la persoana care este calificată să ofere serviciile
respective: „ În vederea promovării caracterului adecvat al interpretării și traducerii, precum și a
accesului eficient la acestea, statele membre depun eforturile necesare pentru crearea unui registru
sau a mai multor registre cuprinzînd traducătorii și interpreții independenți care sunt calificați corespunzător. După crearea registrului sau a registrelor, acestea se pun, după caz, la dispoziția
avocaților și a autorităților competente„. Directiva nu conține o explicare a termenului „calificați
corespunzător”, cu toate acestea face o referire la registrele traducătorilor/interpreților care există în
multe țări.
Conform Raportului final asupra statutului profesiei de traducător în Uniunea Europeană, în cazurile în care traducatorii aplică ștampila sau semnătura pe o traducere, de fapt aceștia depun
un jurămînt că traducerea este veridică, astfel precum este indicat în textul girului adăugat la
traducerea propriu-zisă. Depunerea unui astfel de jurămînt este condiționată de anumite cerințe
privind semnul de legalitate conferit de o anumită instituție a statului.

Exista cateva forme prin care autoritatile statului confera legalitate in traduceri:

1. Traduceri legalizate: În unele țări, sistemul de drept nu cere ca traducerile să fie efectuate
de către persoane care dispun de calificări speciale; în schimb este instituită cerința ca traducerile
respective, de cele mai dese ori documente, să fie legalizate (semnate și ștampilate ca fiind
adevărate) de către un notar sau o persoană abilitată pentru aceasta prin lege. Notarul poate cere
atestarea calificării de traducător, iar statutul traducătorului poate fi reflectat într-un anumit mod pe
traducerea perfectată (prin ștampilă, menționarea calificării academice sau a calității de membru al
unei asociații), dar singura cerință formală este ca traducerea să fie legalizată de către un notar sau o
persoană abilitată pentru aceasta prin lege. În unele cazuri (de exemplu, Turcia) traducătorii depun
jurămîntul în fața notarului că traducerile perfectate de acesta sunt veridice, și astfel ei devin din
punct de vedere tehnic "traducători autorizați". În toate aceste cazuri, autoritatea care conferă
semnul de legalitate este cea a funcționarului legal, și nu al traducătorului.

2. Traducatori autorizati: În unele sisteme de drept instituțiile administrative de stat de un anumit
nivel efectuează testarea traducătorilor și conferă celor care au susținut testul calificarea de
„traducător autorizat”. De cele mai dese ori autoritățile respective duc un registru oficial al
traducătorilor autorizați, în conformitate cu cerințele Directivei 2010/64/EU. Doar acești traducători
pot produce traduceri veridice din punct de vedere legal ("autorizate"), fără nici o intervenție din
partea notarilor. În cadrul unui astfel de sistem, autoritatea care conferă semnul de legalitate este o
instituție guvernamentală (de regulă Ministerul Justiției sau Ministerul Afacerilor Externe), care
administrează procesul de selectare.

3. Traducători autorizați academic: În unele sisteme de drept traducătorii devin autorizați și
recunoscuți de stat ca atare în baza calificărilor academice, fără careva teste sau examene
suplimentare. Această recunoaștere are loc, de obicei, cu condiția că candidatul deține un grad
academic în domeniul traducerilor și în curicula de studii sunt discipline în domeniul traducerilor
juridice sau studierea sistemelor de drept. În acest caz, autoritatea care conferă semnul de legalitate
aparține sistemului de învățămînt ne nivel primar care acționează cu consimțămîntul sistemului
justiției (și exercita, astfel, o autoritate delegată).

Traducatorii si interpretii trebuie cu necesitate sa se bazeze pe urmatoarele principii:
a) independenţă;
 b) imparţialitate;
 c) onestitate şi obiectivitate;
 d) competenţă profesională şi conştiinciozitate in realizare serviciu de traduceri;
 e) confidenţialitate şi comportament profesional;
 f) respectarea standardelor profesionale in efectuare traduceri de calitate



Bune practici şi standarde internaţionale de activitate a traducătorilor și/sau interpreților
autorizați
În general, elaborarea şi aprobarea unor standarde nu presupune îmbunătăţirea în mod automat
a calităţii traducerilor şi/sau interpretărilor oferite. Aceasta depinde în special de abilităţile,
competenţele şi experienţa traducătorilor. Standardele, însă, sunt necesare pentru asigurarea unui
proces de lucru adecvat şi documentat. Standardele de mai jos pot fi utilizate în calitate de referinţă:
ISO 9002 Quality systems (sisteme de calitate)
EN15038-un standard de calitate, elaborat în special pentru prestatorii serviciilor de traducere.
Standardul prevede:
1) cerinţele de bază pentru resursele umane şi procesele utilizate;
2) relaţiile dintre client şi prestatorul serviciilor de traducere, şi anume:
 - cererea de ofertă,
- oferta,
- acordul încheiat între client şi prestatorul serviciilor de traducere;
- gestionarea informaţiilor primite de la client,
- finalizarea proiectului.
3) Procedurile utilizate pentru prestarea serviciilor de traducere:
- managementul proiectului;
- lucrările de pregătire;
- traducerea ca atare.
4) Servicii cu valoare adăugată.
De asemenea, există standarde naţionale ale un unor țări din UE, care au fost elaborate în baza
standardului european:

 PKN EN 15038 - Polonia
 BS EN 15038 – Regatul Unit
 DIN EN 15038 - Germani
 NF X50-670 - Franţa
 OENORM EN 15038 - Austria
 SN EN 15038 - Elveţia
 UNE-EN 15038 - Spania
 SFS EN 15038 - Finlanda
 UNI EN 15038 - Italia
 EVS-EN 15038 - Estonia
 MSZ EN 15038 - Ungaria
 SS-EN 15038:2006 - Suedia
 SR-EN 15038 - România



Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu